Из армянской поэзии
ПЛЯСКА НА ГОРАХ
Ночной хоровод
Посвящ<ается> Гр<игорию> Робакидзе
Не плач, не рыданье, не воплениц крик —
Подари мне веселье и пиршества звон.
Позабыть бы удары и смертный стон,
Катафалков пух и умершей лик,
Пустить по миру тяжёлый дым,
Развеять горечь дымных туч,
И кто любим, и кто не любим,
И кто повержен, и кто могуч,
Побеждённый, победитель — всё прах и дым,
Да пройдут они здесь, — моё сердце там,
Забыть, забыть — уйти далеко
К шарообразным лёгким мирам,
По новым звёздам взвиться легко.
И только с тобой, только с тобой,
Повелительница моей души,
Атом крови моей огневой.
Пойте мне песни, хоровод, пляши,
Тризну на грудах костей соверши.
Пусть бесы топчут и воют глухо —
Я слышу богов чародейный бег,
На вершинах гор рождение духа:
Ночь разрезает человек.
Жизнь вернулась, гроба раскололись,
И славы былой поют руины.
К нагорной крепи взмыл мощный голос:
Всё забыть и ринуться в звёздные пучины!
Через трущобы, туманной повитые пряжей,
С посвистом адским уйдём на высокие кряжи.
Всё позабудем, забудем, забудем.
Перевод ок. 1921
Акоп Кара-Дервиш (1872–1930) - армянский поэт-футурист
|