Из грузинской поэзии
ПЯТЫЙ ЗАКАТ
На закате столики для баккара расставлены.
Сам Калиостро управляет картежной музыкой.
В бирюзовые язвы его пальцы оправлены.
Друг на друга закатных бесенят науськивают.
И уже Паганини маячит скрипичным профилем,
Фистулой заслоняет желанное зарево.
И мой бедный взгляд, миражем обескровленный,
Потянулся иволгой в райское марево.
Скрестили шпаги призраки перед воздушным табором.
Скорпион человека разит крылами длинными.
Не осилит ночь багряных кошек заговор.
Ядовитые вороны насытились дневными рубинами.
И в последнюю минуту надменный Ашордия
Торопливо сдает колоду хрустящую,
Чердак земли потемнел, а призраки с горя и одури
Парики бросают в воду бурлящую.
Перевод ок. 1921
Примечания
Осип Мандельштам познакомился с Валерианом Гаприндашвили в 1921 в Тифлисе. Вероятно, этот перевод был сделан тогда же. Впервые опубликован в сб. Н. Мицишвили в 1921.
Валериан Иванович Гаприндашвили (1888–1941) - грузинский поэт, переводчик, один из основателей символистской группы «Голубые роги», позднее отошёл от символизма. Окончил юридический факультет Московского университета (1914). Писал стихи о революции, о социалистическом строительстве.
|