Осип Мандельштам
 VelChel.ru
Биография
Хронология
Семья
Галерея
Стихотворения 1906—1921
Стихотворения 1921—1929
Стихотворения 1930—1937
Стихотворения
Хронология поэзии
Четвертая проза
Шум времени
Путешествие в Армению
Переводы
О Мандельштаме
Ссылки
 
Осип Мандельштам

Переводы » Гоготур и Апшина

К оглавлению
Вдруг тебя облепит тысяча,
Бьют тебя и улюлюкают,
Плечо тает, и ломается
В самом стержне шашка хрупкая,
Запасную шашку вытащи —
Побегут враги косулями.
Ты же дальше их преследуешь,
Волчьим потом обливаешься.
Вот и шашки ты сподобишься,
И папаху свою выслужишь;
А не то ходи в косыночке,
Словно баба неумытая.
Ты встречал людей беспомощных,
Никогда войны не видевших.
Закаленный враг железо ест
И деревья выкорчевывает.
Мне не надо твоего меча,
У меня своих достаточно.
Вот, бери коня, бери доспех,
Иди с миром, по-хорошему,
Да прошу — коль будешь хвастаться
Своей удалью военною —
Мое имя вставить в очередь.
Да поручится Хохматский крест[5]
И Копала[6], драгоценная,
В том, что ты не скроешь истины
О своем ярме и выкупе».
За плечо приподнял воина,
Из бечевок руки выпростал,
Приподнялся бедный Апшина
Посиневший, весь в слезах:
«Ах, не крепок я,
Пошатнулся я, не выстоял.
Я теперь пойду в свою избу.
Головою стены выскоблю...
Гоготур, дай поцелую в лоб
За чудесный подвиг ласковый».
Обнялись, упрочили союз,
Апшина бурдюк развязывает,
Гоготуру указует честь.
Им палаткой служит дерево,
Апшина— друг пенит рог,
Мощно родича приветствует:
«Ты живи, Гоготур, не век, не два,
А живи, пока роса течет,
А роса течет, пока солнце горит.
Живи утром, живи вечером,
Ты живи, покуда лес шумит
И земля пирует зеленью,
Ты живи, пока товар возить
Муравью купцом не будет велено.
Да почиет сам Лошарский крест[7]
На твоих желаньях избранных!»
Гоготур говорит молитвенно:
«Да хранит тебя иконы лик,
Ты героем не прикинулся:
На язык тебя я пробовал,
Да избавит бог своих людей
От вражды и злого шопота
И да будет им не омрачен
Братский час веселья общего».
Соскоблили, в вино бросили
С рукоятей пыль серебряную,
С порошком заветным, дружеским
Рог совместно опорожнили,
Друг для друга пели сладостно
Песни нежные, приятные,
А потом в разные стороны
Расходились одиночками.

IV

Темь. В пространстве тают шорохи;
Стерла звуки ночь огромная;
Дремлет гор семейство темное,
Изваянье вечной горечи;
Льдистой митрой удручаются
Отрешенные от зелени.
И прозрачны козьи пастбища,
Из гранитной крепи выбиты,
И вскипает злобной пеною
Черный рев ручья хевсурского.
А в деревне, за околицей,
Слышно, как в ворота ломятся.
Ведет тяжбу ядовитую
Чей-то голос, желчью вскормленный:
«Будь ты проклята во праотцах,
Да пригнет тебя Хохматский крест,
Нашла время спать, негодница,
С глаз долой моих, безродная,
Где тебе равняться с Апшиной,
Равнять солнце с хилым месяцем.
Возьми серебро военное,
Лошадь сеном не закармливай.
А случится на рассвете гость,
Все добро сгреби, отдай ему.
Пусть седлает моего коня
Не за полцены, без выкупа.
Разве я не внятно говорю,
Что ж ты голову повесила?
Я на поле брошу милый плуг,
Будет прихоть мне своячницей».
Вот пришла беда, скрутила вдруг
Старшину в Хевсурах знатного.
Трижды лунный серп истаивал,
Дома Апшина ворочается,
Слег в постель, вздыхает жалобно,
Словно плакать ему хочется.
Все молчит герой обиженный,
А молчать ему не терпится.
Язык сохнет, слово просится.
Отдал лошадь, снял оружие,
Божьим воином стал храбрый муж.

V

Собирались в Хохмат люди горные,
Серебро звенит военное,
У дверей пивоварни топчутся.
Минди, Мамука, врагами богатые,
И Хирчлей переступил порог,
По заслугам муж захваленный.
Женщины мужчин сторонятся.
В черных косынках праздничных,
Пиво пьют, поют, забор городят
Из голов бараньих обглоданных.
Сильными устами молится
Апшина, хевсурский староста,
Пред иконой он, как выборный,
За народ и мир предстательствует:
«Охраняет Георгий— мученик,
Дорогие Хевсуры, ваши хижины,
Подставляет к победе лестницу,
На задворки смерть выпроваживает. —
Говорю вам, победители,
По земле ходите радостно».
До сих пор округа Блойская
По ночам слышит стон жалобный.
Добровольно сердце геройское
Схоронило себя заживо.

Перевод ок. 1923

Примечания

Опубл. впервые в сокр. редакции в журнале «Пламя», Тифлис, №1, май 1923. Полностью в журнаде «Восток», 1923, кн. 3, стр. 3—13. В работе над переводом большую помощь Мандельштаму оказывал грузинский учёный-лингвист, профессор Ленинградского университета Карпез Дариспанович Дондуа, снабдивший публикацию работы Мандельштама небольшим послесловием.

[1] Блой или Бло — селение в северной Хевсуретии, расположенной на обоих склонах главного Кавказского хребта. Хевсуры — грузины-горцы, считабщие себя потомками готов-крестоносцев.

[2] Пшавы — племя грузин-горцев. Живут, главным образом, в горах, в верховьях реки Иоры. Часть пшавов во второй половине XIX века переместилась в Кахетию.

[3] Арагва — река в Восточной Грузии; боьшинство рек её бассейна также называются Арагвами; Пшавская Арагва, Хевсурская Арагва, Белая Арагва, Чёрная Арагва и т. д.

[4] Дашна — имя меча; на Кавказе, как и у рыцарей Запада, мечи, особенно прославленные подвигами своих хозяев, носили имена.

[5] Хохматский крест (Хахматский) — почитаемая хевсурами церковь во имя св. Георгия Победоносца в селении Хахмати. Крест для грузин-горцев означает икона («хати»).

[6] Копала (копал) — копаловая смола, смолка янтарного вида, вытекающая из дерева Rhus copallinum, особ. упетреб. для лаков. (Владимир Иванович Даль)

[7] Лошарский крест (Лашарский) и икона св. Тамары — главные святыни для пшавов.

Страница :    << 1 2 [3] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
        Copyright © 2024 Великие Люди  -  Осип Эмильевич Мандельштам